la sélection Amazon

Les dictionnaires et bases lexicales en ligne

[ Accueil | Droit | Santé | Sports | Traducteurs ]

[ En anglais | En français | Multilingues ]

On assiste au développement et à l'évolution des bases de ressources sémantiques et lexicales en ligne, qu'il s'agisse de dictionnaires généralistes consultables en ligne, gratuits ou payants, de dictionnaires terminologiques et des bases de données lexicales. La finalité de ces derniers va de la description simple du lexique d'une langue à la description beaucoup plus poussée et complexe des structures du mot, des relations sémantiques et des collocations. La plupart du temps ces bases de données lexicales sont en anglais. Les deux plus importantes sont sans doute Wordnet et Framenet.

Dictionnaires en anglais

Wordnet

Wordnet est libre d'accès et compte 203 000 entrées. Crée en 1985 par l'université Princeton, inspiré par les travaux en psychologie cognitive, il est aujourd'hui de plus en plus élaboré. Ici on accède à la description syntagmatique du mot, indépendamment de l'articulation syntaxique. WordNet indique principalement les relations de synonymie, d'antonymie, mais aussi d'hyperonymie et de méronymie, ainsi que la catégorie sémantique du mot.

Framenet

Crée par l'université de Berkeley aux USA, Framenet repose sur la sémantique des cadres. L'objectif est plus complexe : il s'agit de fournir une documentation basée sur des exemples choisis dans des corpus, à travers des critères de représentativité lexicographique, pour chacun des sens que comporte une entrée lexicale. Pour l'heure Framenet comptabilise 8900 entrées, 620 cadres, et pas moins de 130000 exemples annotés. Framenet fonctionne par "cadres conceptuels".

Ce type de base lexicale va beaucoup plus loin que les dictionnaires traditionnels : les initiatives comme Wordnet et Framenet mais aussi beaucoup d'autres sont le fruit d'un travail long et rigoureux et ces bases lexicales gagnent à être plus couramment utilisées.

[ haut de page ]

Dictionnaires en français

Grand Dictionnaire Terminologique

Ce dictionnaire recense plus de trois millions de termes Français. Les définitions sont regroupées par domaines contextuels d'usage du mot et la recherche s'effectue par termes. Les résultats de la recherche se présentent sous la forme d'un index qui regroupe les différentes définitions en fonction du domaine sémantique auxquelles elles se rattachent. Selon les différents contextes dans lequel un mot est employé, la définition diffère. Le GDT donne également les équivalents anglais, ainsi que des synonymes.

Lexique 3

C'est une importante base de données lexicale en langue française. Différents corpus de textes ont été utilisés, tour a tour, dans les version 1 et 2 de la base Lexique. D'abord des extraits de corpus littéraires appartenant à Frantext, puis le corpus du journal le Monde, des morceaux de contenu de pages web (difficilement utilisables en raison des mentions légales), des livres et des journaux populaires. Au final, l'idée brillante d'utiliser des sous-titres de films a permis à Lexique 3 de se rapprocher de plus en plus de la langue dans son contexte d'usage parlé. Le fait d'utiliser un corpus au plus proche de la langue telle qu'elle est réellement parlée permet d'obtenir des indicateurs puissants en ce qui concerne sa fréquence d'usage. Lexique permet d'obtenir des informations précises sur un mot comme les représentations orthographiques et phonémiques, la syllabation, la catégorie grammaticale, le genre et le nombre, les fréquences ou encore les lemmes associés.

[ haut de page ]

Dictionnaires multilingues

Alexandria

En plus des définitions, Alexandria fournit également une liste de synonymes. Les mots en gras sont les synonymes les plus directs du mot. Alexandria permet aussi de faire des recherches analogiques, en associant au terme une liste de termes ou d'expressions associées. Des locutions (collocations) sont également fournies en guise d'exemples.

Word référence

C'est un dictionnaire en ligne multilingue français, espagnol, italien et anglais. On trouve également sur ce site un dictionnaire unilingue en anglais. Le dictionnaire français-anglais contient à lui seul plus de 100.000 mots avec plus de 250.000 traductions et continue encore à se développer. Le dictionnaire espagnol compte 120000 mots et 250000 traductions. Sur papier, cela équivaut à plus d'un millier de pages... Quand aux dictionnaire français et italien ils comptent respectivement 250000 et 200000 traductions.

Atlas Sémantique

Elaborés sous la direction de Sabine Ploux en partenariat avec le laboratoire CRISCO (CNRS), les dictionnaires bilingues français-anglais et anglais-français de l'Atlas Sémantique proposent pour chaque mot des synonymes et liens analogiques, ainsi qu'une représentation cartographique des valeurs sémantiques des différents termes. Les nombreuses possibilités du logiciel et l'exploitation sophistiquée des résultats (réseaux sémantiques et clusterisation) font de ce lexique un outil extrèmement intéressant pour l'analyse d'un terme en contexte dans les deux langues proposées. Le projet a reçu le soutien de l' Agence Universitaire de la Francophonie dans le cadre d'une action de recherche partagée du réseau FRANCIL. Le lexique français contient environ 52000 entrées.

Lexilogos

Portail lexicologique incontournable, Lexilogos est un site très riches en ressources : pas moins de soixante quatre langues sont représentées. Les traductions sont justes et pertinentes et le site offre une recherche exhaustive s'appuyant sur de nombreux dictionnaires de langues vivantes en ligne.

Logos

Avec huit millions de mots traduits en 232 langues différentes, le dictionnaire Logo constitue une ressource linguistique très complète. Fondé sur le principe de la collaboration, Logos s'enrichit chaque jour et est un projet en développement permanent.

D'autres dictionnaires en ligne multilingues :

[ haut de page ]

[ www.noname.fr/dictionnaires ]